Перевод нормативно-технической документации
Особенность перевода нормативно-технической документации обусловлена тем, что по своей сути она является набором четких инструкций и данных, применение которых должно обеспечивать правильное функционирование технического объекта или реализацию технологического процесса.
Техническую документацию также можно сравнить с программой, безусловное выполнение команд которой обеспечивает работоспособность объектов техники и промышленного производства.
Отсюда важное требование к качественному переводу нормативно-технической документации – выверенность массивов числовых параметров, единиц измерения, распределения данных по ячейкам таблиц, побуквенного написания команд для микропроцессора и других технических показателей между документом на исходном языке и документом на языке перевода.
Другая особенность перевода технической документации вызвана лавинообразным развитием информационных технологий: микроэлектроники и средств коммуникации. На современном этапе совершенствование технологий сопровождается ускоренным появлением все более новых функций, которые предлагают разработчики, и использованием новых комплектующих с возрастающей степенью интеграции.
Корректный перевод функциональных и предметных наименований, адекватный быстро изменяющемуся на языке перевода глоссарию, требует от переводчиков и редакторов не только понимания принципов работы и знания специальной терминологии в данной области техники, но и активной работы по изучению терминологии в области специализации на языке перевода, которой характеризуются новые образцы, по результатм мониторинга новых технологий, проводимого аналитической службой бюро переводов Алматы KGB-LS.
Дополнительная сложность перевода нормативно-технической документации обусловлена критичностью обеспечения сочетания семантической точности и понятности перевода для технического персонала, для которого предназначен перевод документа. В нормативно-технической документации процессы нередко описываются достаточно скупо, исходя из того, что документация, например, по ремонту оборудования в сервисных центрах предназначена для сертифицированных обученных специалистов.
Качественный перевод инструкции или регламента должен обеспечивать однозначное понимание и выполнение технологических и других операций. Можно сказать, что технический перевод должен быть скорее образным, чем словесно-логическим: переводчик должен представить себе, что именно он должен делать на месте специалиста, для которого предназначена техническая документация, описать процесс на языке перевода, и уже после этого грамматически точно отточить переведенный текст.